صالح نصر الله ابن سلوم الحلبي

323

الطب الجديد الكيميائي

بهذه الترجمة لأحد أبرز مريدي تلك المدرسة وهو قرولليوس ، بقصد اطلاع أكبر عدد من مواطنيه الفرنسيين على ما جاء في هذا الكتاب . لهذه الأسباب اتجهت إلى ترجيح اعتماد هذه الترجمة الفرنسية مصدرا يقوم إلى حد ما ، مقام الكتاب الأصلي . إن المقابلة ما بين تلك النسخة الفرنسية ، والتي اتخذت لها حرف ( ف ) رمزا ( كما ذكرت في منهاج التحقيق الوارد في مقدمة هذا الكتاب ) ، وبين ترجمة ابن سلوم العربية ، بينت لي ما يلي : 1 - قام ابن سلوم بالترجمة بشكل أمين وواع . فكل ما جاء في مخطوطه موجود في النسخة الفرنسية ، كما أنه سار في الترجمة حسب تسلسل مواضيع الكتاب الأصلي بدون تقديم أو تأخير . 2 - كان ابن سلوم واضح العبارة ، مما يدل على أنه كان متفهما لما كان يترجمه . 3 - اختصر شروحا فلسفية مطولة لم ير فائدة تذكر من ترجمتها بكاملها . 4 - حرص على ترجمة كل ما يتعلق بالتراكيب الدوائية وعناصرها ومكوناتها والعمليات الكيميائية والصيدلانية التي خضعت لها ، وفوائدها الطبية ومقادير جرعاتها الدوائية ، وطرق استعمالها وكل ما يتعلق بذلك . ولذا فلا بد من أن أبين أنه بالرغم من أن قرولليوس كان أكثر منهجية ووضوحا من أستاذه براكلسوس ، إلّا أن الأمور التي ضمنها كتابه كان فيها الدقة المصاحبة للتعقيد ، وفيها الأفكار الثمينة المغلفة بحجب كثيفة من مفاهيم وهمية غيبية ليس من السهل هضم مضمونها . فقيام ابن سلوم بالتصدي لنقل هذا الكتاب إلى العربية ، أمر نسجله له ، بكل تقدير وإعجاب .